日本文化再觀察:學習善待您的同事

過去在日本有所謂「年功序」的制度,因此同事之間的相處時間,往往比家人之間還來得長很多,而且在「一人前」的觀念下,更讓人與人之間的互動,有個適切的距離和禮貌。

  什麼是「一人前」(いちにん-まえ)呢?就是中文當中「人必先自重而後人重之」的意思,簡而言之就是「自尊」;無論做任何事情前,都必須先考慮自己的所作所為,是不是會影響到他人對於自己的看法,尤其對於日本的整體社會而言,階級地位和工作年資等等,深遠的影響這個社會環境,如果想要在自己的工作上出人頭地,就必須更加小心謹慎,於是他們對於「一人前」的整體價值觀,早已經進化到「先想想這樣做(說)別人會怎麼樣」。

  這種思考方式除了可以讓自己安身立命以外,最重要的事情就是先得到別人的尊重,尊重是什麼呢?簡單說就是「看得起你」,除了可以讓彼此的工作保持良好以外,最重要的事情就是維持那個「該有的距離」,如果同事之間有這樣的距離,很多事情就能維持相當程度的平衡,就算是團體和團體之間的競合、鬥爭,也會有個無形中的平衡因素。

  回過頭來看看台灣現在的工作環境,以往懂得彼此尊重的四、五年級世代,在六、七年級的世代當中,已經漸漸不復存在,整體氣氛漸漸朝向「喜歡」、「興趣」的方向發展,這樣做並沒有什麼不對之處,但是往往在工作當中也會開始找尋,部份自己所喜愛、有興趣的內容,並且將自己不喜歡的人、事、物,用棄如敝屣的態度來面對,對於經常以「結果」看待能力的企業體而言,表面上看似傷害法人的體質,事實上卻是自己的元氣大傷。

  回頭檢視對待家人的態度,通常人都可能將最好的留給家人,將有利的好處回報的家人,甚至自己吃點虧、讓家人佔點便宜,也都是無所謂的事情,然而隨著近幾年的工作變遷,許多人的工時都相當長,好一點的情況回到家八點用晚餐,再辛苦一點的人就是把家裡當成旅館,而這些朝夕相處的同事們,很可能就是身邊最好的家人,如果他們是家人的話,覺得應該用什麼樣的態度去面對呢?

  欺負同事、陷害同事似乎是某些人生活的樂趣,或者說是生活快感的來源,但是應該甚少人以欺負家人為生活的樂趣吧?大部分的家人都是彼此照顧,甚至已經搬出家裡以外了,都還是懂得彼此噓寒問暖,然而對待自己和同事的關係,既然每天都有這麼長的時間相處,何不以相同的想法來面對?

  以筆者過去的經驗當中,就算是競爭最為激烈的業務單位,從來也沒有因為多搶了哪些訂單、業績,而讓這些人變得更有錢,反而業績名列前矛的人,還經常被拱出來請客、買點心,真的有比較多的好結果嗎?反而是那些自己認為能力不是很強的人,願意和別人共同合作和努力,彼此都能夠彌補自己的不足,優先考慮到對於大團體有利的結果,往往都會是整個團隊當中,最容易先獲得拔擢的人。

  老中的俗諺說:「要爭千秋不要爭一時」,總是為了一時的快感,用傷害他人的方式來滿足自己的成就,往往未蒙其利先受其害;當彼此都懂得尊重的時候,無論是工作、生活態度和同事互動,最後的結果都會是團體最好的發展結果。

  以前筆者從事汽車銷售的同事當中,就有兩個中年才入行的一對男女,男生是遭到裁員的汽車技師;但是口才和長相並不出色、而女生則是在其他行業的業務員,但是由於聲音較為「嗲聲嗲氣」,被以前的同事說愛向客人撒嬌因此被排擠,這兩個人因為差不多時期,因此自然比較容易產生熟稔的互動,而且雙方都是自己的優缺點,反而很快就會運自己的長處,和對方進行業務合作,男生對於汽車十分內行,可以彌補女生對於這方面的能力;女生的口才又十分出色,也補足了男生拙於言辭的缺點。

  這兩位彼此磨合、合作之後,在經過一年多的努力之後,很快就讓彼此獲得好的業績,雖然不是單位內最出色的業務人才,但是兩個人創造了比一般人還優異的業績。

  無形的價值經常會帶來有形的財富。

來留言吧!

5 個留言

版主您好
看到這篇文章 日本文化再觀察:學習善待您的同事
頗有同感
不知是否能徵求您同意
將文章收錄到
http://www.ewda.org.tw/modules/newbb/viewforum.php?forum=2
職工福利文章專欄並轉寄到各企業人力資源部門供參考
我們會註明文章出處
感謝您
中華民國職工福利發展協會 秘書長:林宸禾 敬上

 
Collapse Icon 路過的多事者 4 月 28th, 2008 at 9:18 am

1. いちにん-まえ ―まへ 0 【一人前】
2. ひとり-まえ ―まへ 0 【《一人》前】

- - - - - -

1. いちにん-まえ ―まへ 0 【一人前】
(1)ひとり分の分量。ひとり分。
「寿司―」
(2)(ア)成人と同じ資格・能力があること。
「若いうちから―に働く」
(イ)所属する社会で、正規の構成員であると認められること。
(3)技芸などがその道の人間として通用するほどになっていること。
「―のコックになる」
〔(2)(3)には「―なことを言う」のように、形容動詞としての用法もある〕

- - - - - -

2. ひとり-まえ ―まへ 0 【《一人》前】
「いちにんまえ(一人前)」に同じ。

- - - - - -

所以結論就是那個說「一人前」(いちひとまえ)的在台的日本人,真的是在台灣太久了~

 
 

一人前應該唸いちにんまえ吧。
跟自尊好像沒有關係…記得應該是指能夠”獨當一面”的意思。

謝謝指教,這些內容也是筆者聽在台的日本人說的。

 
 

留言板RSS 引用 URI

來留言吧!